盡管擁有澳大利亞、日本和東南亞多個國家的良好簽證記錄,在旅行社工作的李小姐在辦理阿聯酋簽證時卻被意外拒簽。一番查證后李小姐發現,自己之所以被拒簽,竟然是過于大眾化的名字惹的禍。原來,李小姐的名字全拼為“Lipei”,和這個名字拼寫相同的中國人數以萬計,一旦使領館發現和這個名字拼寫相同者有不良入境記錄或行為,就會導致被拒簽。
記者昨天了解到,和李小姐一樣因為名字過于大眾化遭遇類似問題的游客還不少,名字拼寫為“Chen-min”的陳小姐每次出境,幾乎都會被重點盤問。
“被拒簽之后我又去申請簽證,但還是被拒了。最后通過當地旅行社才拿到了簽證。”昨天,李小姐向記者提起這段經歷時仍然感到難以接受。李小姐告訴記者,在辦理阿聯酋簽證前,從事旅游行業的她已經去過不少國家,包括澳大利亞、日本等國。旅游業內人士表示,辦理日本和澳大利亞簽證要求提供的材料很多,且審核程序嚴格,這兩個國家的簽證記錄普遍被認為“含金量”較高。一般來說,有了這樣的記錄,去歐美國家被拒簽的概率會很小。沒有想到,出境記錄良好的李小姐卻“栽”在了中東國家阿聯酋的簽證上。
事后李小姐才知道,一般國家的旅游簽證通常在駐華使領館辦理,而阿聯酋的所有簽證均由阿聯酋移民管理局發放,當地移民管理局通過申請人的護照復印件等信息來判斷是否發放簽證。由于移民局看不到申請者的護照原件,李小姐之前的簽證記錄也就無法進入簽證官的視野,一旦和自己名字拼法相同的中國人曾在阿聯酋有滯留不歸或其它不良記錄,就極易被拒簽。
最后,李小姐的公司在阿聯酋的合作旅行社找到當地移民管理局,為李小姐核對并更新了名字之外的更多信息,包括護照號碼和出生年月等,兩度被拒簽的李小姐才順利獲得了阿聯酋的簽證。
與李小姐經歷相似的是,從事體育報道工作的陳小姐也因為名字拼寫是十分常見的“Chenmin”,經常在出境時遭受盤問。“第一次出國的時候,其他人都很快地過了通道,只有我被工作人員問了好多問題,而且還打電話到我的單位核對信息,當時我覺得很不習慣。”
陳小姐沒有想到,在她此后的出境經歷中,類似的盤問幾乎每次都會出現,每次出境通關她常常要比別人多花半小時。后來有好心人告訴她,問題出在了她的省籍和大眾化的名字上。由于該省人士出境的很多,加上她的名字拼寫重復概率很高,容易和有不良出境記錄的人同名,被重點監控就成了家常便飯。幸運的是,陳小姐的名字并沒有給她帶來簽證上的麻煩。因為工作關系,如今她的護照上已經有了歐美多國的簽證記錄。
記者從上海錦旅了解到,因為重名或名字拼寫相同導致被拒簽的情況,在阿聯酋這一目的地出現的概率約達20%,此前就有名字拼寫為“Zhangjing”、“QianYuejin”等的游客被拒簽過。不過,辦理阿聯酋簽證的情況比較特殊,即當地移民管理局是通過護照復印件的第一頁作為簽證發放的重要依據,因此名字拼寫相同被拒簽的幾率就更高。
旅行社人士表示,對于因為重名或拼法相同導致的出入境和簽證問題,目前還沒有很好的解決渠道。不過,市民也無需對此過于擔心。目前一般歐美等國的旅游地簽證材料都由駐華使領館審核,簽證官能看到申請者的護照原件。除了名字外,還能看到護照號碼以及此前的簽證記錄等信息,都可成為使領館或移民部門參考的因素,因此在其它目的地上,單純因名字問題出現拒簽的概率不會有20%那么高。
|